



The Aramaic English New Testament is being distributed by:
MARPE PRODUCTS
7634 16th Avenue,
Burnaby, BC
CANADA V3N 1P6
|
Compiled, Edited & Translated with consultation to both
Ancient and Modern Authorities including:
The Khabouris Codex
and the 1905 Edition of the Syriac New Testament
by the British and Foreign Bible Society.
If Y'shua and all the Apostles spoke
Hebrew and Aramaic it would be logical to assume
they also
wrote in their native language.
Although the West has developed many religious
ideals according to a Greek primacy, Greek was the
vehicular
not the vernacular
language of Y'shua and his Apostles. Additionally,
the West has put much emphasis on the teachings of
the Greek based "post-Apostolic" founders of the
Church, but the fact is, until now, very few
Christians have plumbed the depths of the original
teachings and the very Words of Y'shua and his
Apostles. The
Aramaic English New Testament (AENT)
is the most definitive Aramaic to English
translation that has come forth in nearly 2,000
years. Not only does this Aramaic based New
Testament Bible render the Ancient Aramaic in a way
that is easy for every English reader to understand,
but it investigates nuances, poetry and hidden codes
of the New Testament that until now have only been
available to Hebrew and Aramaic scholars.
Regardless
if the reader is of Jewish, Messianic or
Christian background, the
AENT will become an
important reference resource. For Jews who do not
subscribe to Y'shua as Mashiyach (Ben Yoseph), they
will discover a world of provocative ancient Jewish
thought that is rarely discussed in Jewish circles.
For Messianic Jews there are numerous ancient
Aramaic terms and definitions that are presented
with Hebrew cognates from the Tanakh (Old Testament)
that puts much light on difficult or controversial
verses. For Christians there is a wealth of insight
and discussion on topics like the Melchisedec
priesthood, the Acharit HaYamin (Latter
Days), Grace, Trinity, Virgin Birth, Feminine
Attributes, Judaizing, Legalism, the Name of Jesus,
the origin of Christmas, Easter and Sunday, as well
as insights into Spiritual Anointing, the Rapture
and much more... discussed in more than 1700
detailed footnotes and 350 pages of appendix
materials.
How
is this translation different from all others?
It is different because of WHO translated it, WHAT
the base Aramaic text is, WHERE it was
translated, WHEN it was translated, WHY it was
translated and HOW it was translated. In other
words, this Interlinear Bible is VERY DIFFERENT from
all others; so much so that some are fearful that it
may not be "the way it's supposed to be...".
Andrew Gabriel Roth,
producer of the
AENT, is a mature Netzari Jewish
scholar who is one of the world's foremost Aramaic
Primacists. Roth has never been on the payroll of
any religious institution, nor has he demonstrated a
propensity to bolster either religious tradition or
institutions. As an independent Netzari scholar he
works closely with Paul Younan, Raphael Lataster,
and many others to scrutinize every
verse
– indeed every word –
within its original
context and meaning. Roth has invested over a
decade into the production of this
AENT which
clearly reveals the Netzari Faith to an English
speaking audience.
The Aramaic text used in the
AENT is the most original autograph that modern
scholars know of at time of
publication – and most scholars agree that it is
always best to translate from the oldest, most
original text. When Greek New Testaments
were going West, Aramaic texts were rapidly
proliferating in the East; however, there is a
marked contrast between the texts themselves. The
Aramaic texts were maintained by scribes who had
great reverence for each word, indeed each letter;
but the same cannot be said of many Greek
translations. No two Greek texts agree to the
extent that over 360 Aramaic texts agree within the
Peshitta family. The reader will discover that
although the Khabouris Codex contains some minor
differences within the Peshitta family (these
differences are well footnoted) its accuracy is
breath-taking.
The base text is extremely trustworthy and has been
reproduced with acute meticulousness for nearly two
millennia. Roth also discusses the chain of
custody of these ancient Aramaic New Testament texts
and the scholarship pertaining to these texts
throughout history.
Where a translation is
produced is of utmost importance! The
AENT was
produced within a global community, not in a
seminary or under the influence of big business that
requires "substantive changes" to the text to win
copyright awards. The
AENT was translated in a
place of unbiased truth and, although the reader may
find some verses awkward in flow, there is very good
reason for this. The
AENT is a side-by-side
Interlinear that places English against the Aramaic
text line-by-line, where the reader can easily
investigate each word and verse to personally judge
the accuracy of the translation.
The timing of the
AENT could
not be more crucial. The Khabouris Codex has been
raising awareness of the Eastern Peshitta as the
oldest and most original New Testament verses on
Earth. It wasn't until recently (late 1990's) that
many scholars began to investigate the claims of the
Aramaic Primacist community. The
AENT does not
visit age old arguments of Aramaic primacy, as this
has been amply addressed in a proliferation of other
publications. The
AENT simply provides the reader
with access to hundreds of ancient understandings
that until now have been unavailable to most English
speakers.
We must consider why
the
AENT has come forth now, for such a time as
this. For those who are actively monitoring
world events and comparing them to prophetic
demarcations there can be little doubt that
humankind is traveling into the Acharit HaYamim
or the Latter Days. In addition to many prophetic
insights that are revealed in the body of this
translation, there are also very specific Appendixes
that deal with the Prophetic calendar. Roth has
done a masterful job on "Wheel of Stars" which
investigates the very Ancient Hebrew calendar and
accurately brings it right into our modern day. For
those who are thinking about the implications of
Mashiyach Ben David coming to Earth in the near
future, the conclusions are sobering, to say the
least.
The methodology of how
a translator works is key to the end result. Roth
references every available Aramaic text known to the
scholarly world and provides hundreds of detailed
footnotes that discuss many variations. Not only
does Roth discuss the choice of words of various
translators but also his decision-making process,
which opens the door for the reader to understand
the complexities of making a translation.
Finally, the serious Bible student has access to the
original ancient writings as reference sources for
further personal and group study! And for those who
are simply curious about how this New Testament
Bible is different from all others, they will not be
disappointed. The
AENT offers something for every
believer who is preparing for the return of
Mashiyach. |

“I am Alap,
also Taw,” says the Master YHWH, Elohim; who is, and was, and is to
come, the omnipotent."
Revelation
1:8
|