|
If Y'shua and all the
Apostles spoke Hebrew and Aramaic it would be logical to
assume they also
wrote in their native language. Although the West has
developed many religious ideals according to a Greek primacy, Greek
was the vehicular not the vernacular
language of Y'shua and his Apostles. Additionally, the West
has put much emphasis on the teachings of the Greek based
"post-Apostolic" founders of the Church, but the fact is,
until now, very
few Christians have plumbed the depths of the original teachings
and the very Words of Y'shua and his Apostles. The
Aramaic English New Testament (AENT) is the most definitive
Aramaic to English translation that has come forth in nearly 2,000
years. Not only does this Aramaic based New Testament Bible
render the Ancient Aramaic in a way that is easy for every English
reader to understand, but it investigates nuances, poetry and hidden
codes of the New Testament that until now have only been available
to Hebrew and Aramaic scholars. |
|
Regardless if the reader is of Jewish,
Messianic or Christian background, the AENT will become an important
reference resource. For Jews who do not subscribe to Y'shua as
Mashiyach (Ben Yoseph), they will discover a world of
provocative ancient Jewish thought that is rarely discussed in
Jewish circles. For Messianic Jews there are numerous ancient
Aramaic terms and definitions that are presented with Hebrew
cognates from the Tanakh (Old Testament) that puts much light on
difficult or controversial verses. For Christians there is a
wealth of insight and discussion on topics like the Melchisedec
priesthood, the Acharit HaYamin (Latter Days), Grace,
Trinity, Virgin Birth, Feminine Attributes, Judaizing, Legalism, the
Name of Jesus, the origin of Christmas, Easter and Sunday, as well as insights into
Spiritual Anointing, the Rapture and much
more... discussed in more than 1700 detailed footnotes and 350 pages of appendix
materials.
How is this translation
different from all others? It is different because of WHO
translated it, WHAT the base Aramaic text is, WHERE
it was translated, WHEN it was translated, WHY it was
translated and HOW it was translated. In other words, this
Interlinear Bible is VERY DIFFERENT
from all others; so much so that some are fearful that it may not be
"the way it's supposed to be...".
Andrew Gabriel Roth, producer of the AENT, is a mature Netzari Jewish scholar who
is one of the world's foremost Aramaic Primacists. Roth has
never been on the payroll of any religious institution, nor has he
demonstrated a propensity to bolster either religious tradition or
institutions. As an independent Netzari scholar he works
closely with Paul Younan, Raphael Lataster, Stephen Silver and many
others to scrutinize every verse
– indeed every word – within its
original context and meaning. Roth has invested
over a decade into the production of this AENT which clearly reveals
the Netzari Faith to an English speaking audience.
The
Aramaic text used in the AENT is the most original autograph that
modern scholars know of at time of
publication – and most scholars agree that it is always best to
translate from the oldest, most original text. When Greek New
Testaments were going West, Aramaic texts were rapidly proliferating
in the East; however, there is a marked contrast between the texts
themselves. The Aramaic texts were maintained by scribes who
had great reverence for each word, indeed each letter; but the same
cannot be said of many Greek translations. No two Greek texts
agree to the extent that over 360 Aramaic texts agree within the
Peshitta family. The reader will discover that although the
Khabouris Codex contains some minor differences within the
Peshitta family (these differences are well footnoted) its accuracy
is breath-taking.
The base text is extremely trustworthy and has been reproduced with
acute meticulousness for nearly two millennia. Roth also discusses the chain of custody of
these ancient Aramaic New Testament texts and the scholarship
pertaining to these texts throughout history.
Where a
translation is produced is of utmost importance! The AENT was
produced within a global community, not in a seminary or under the
influence of big business that requires "substantive changes" to the
text to win copyright awards. The AENT was translated in a
place of unbiased truth and, although the reader may find some verses
awkward in flow, there is very good reason for this. The AENT is a side-by-side
Interlinear that places English against the Aramaic text line-by-line,
where the reader can easily investigate each word and verse to
personally judge the accuracy of the translation.
The
timing of the AENT could not be more crucial. The Khabouris
Codex has been raising awareness of the Eastern Peshitta as the oldest
and most original New Testament verses on Earth. It wasn't
until recently (late 1990's) that many scholars began to investigate
the claims of the Aramaic Primacist community. The AENT does
not visit age old arguments of Aramaic primacy, as this has been amply
addressed in a proliferation of other publications. The AENT
simply provides the reader with access to hundreds of ancient
understandings that until now have been unavailable to most English
speakers.
We must consider
why the AENT has come forth now, for such a time
as this. For those who are actively monitoring world
events and comparing them to prophetic demarcations there can be
little doubt that humankind is traveling into the Acharit
HaYamim or the Latter Days. In addition to many prophetic
insights that are revealed in the body of this translation, there
are also very specific Appendixes that deal with the Prophetic
calendar. Roth has done a masterful job on "Wheel of Stars"
which investigates the very Ancient Hebrew calendar and accurately
brings it right into our modern day. For those who are
thinking about the implications of Mashiyach Ben David coming to
Earth in the near future, the conclusions are sobering, to say the
least.
The
methodology of how a translator works is key to the
end result. Roth references every available Aramaic text known
to the scholarly world and provides hundreds of detailed footnotes
that discuss many variations. Not only does Roth discuss the
choice of words of various translators but also his decision-making
process, which opens the door for the reader to understand the
complexities of making a translation.
Finally, the serious Bible student has access to the original
ancient writings as reference sources for further personal and group
study! And for those who are simply curious about how this New
Testament Bible is different from all others, they will not be
disappointed. The AENT offer something for every believer who is
preparing for the return of Mashiyach.
|