The Aramaic English New Testament (AENT) is the most definitive English New Testament translation in nearly two thousand years.
However, with so many popular English Bible translations two questions arise: firstly, why do we need another New Testament version, and secondly, what can the AENT add to our understanding of scripture that hasn’t been elucidated by the myriad of existing renditions? The powerful answers surprise many and to fully understand them let’s consider how the AENT came into being.
The Aramaic text used in crafting the AENT is the most original autograph that modern scholars have encountered. This is important as most popular English New Testaments come from Greek translations originally converted from Hebrew and Aramaic texts. Simply put, most New Testaments are a translation of a translation. Conversely, the AENT comes directly from Aramaic, the very language spoken by Jesus and his disciples. Scholars naturally agree that it is best to translate from the oldest, most original text and this of course is critical for accuracy.
Greek translations of original Aramaic Bible texts were developed for western countries but a different phenomenon was happening in the east where Aramaic texts were proliferating. Immediately we have a problematic situation where virtually all western New Testament translations are based off of a language other than the original Aramaic, but this is not the only disappointing factor. For while learned scribes who held great reverence for every word, letter and punctuation mark, meticulously maintained the Aramaic texts in the east, the same cannot be said of the many western Greek translations.
Fact: no two Greek texts agree to the extent that over 300 Aramaic texts agree within the Peshitta family. And although the Khabouris Codex contains minor differences within the Peshitta family its accuracy is simply breathtaking. You will be thrilled to discover that these distinctions are gorgeously presented in over 2,000 footnotes and fortified further by over 360 pages of appendixes in the AENT.
Over 1,000 leading language scholars and Bible students have rigorously dedicated their unrivaled expertise to the 5th edition of the AENT. A wonderfully diverse tapestry of Jewish and Christian religious ideologists has collectively provided thousands of hours of unbiased peer review. Publishers, translators, editors, and contributors have passionately woven hundreds of years of study and research of Hebrew, Aramaic and Greek into the AENT.
Believers of all denominations recognize that Matthew 28:16-20 is the highest of directives from the Master himself. Obediently embracing the great commission requires our utmost commitment to two specific actions: preaching the Gospel and teaching The Word.
The apostle Paul reminds us that we know in part and we prophesy in part and this will not change until that glorious completeness comes. Indeed, no human conception of the Word is without fault. But when we teach the Word to those that God has placed under our care we have a divine imperative to be clear and accurate in that which we can understand with our mortal minds. This was the mission of Paul as powerfully stated in his letter to the church of Philippi and is the righteous energy behind the millions of collective hours spent developing the AENT: to know Christ—yes, to know the power of his resurrection!”
The Aramaic English New Testament Bible renders the Ancient Aramaic in a way that is easy for every one of your parishioners to understand and it reveals nuances, poetry and hidden codes of the New Testament that until now have only been available to Hebrew and Aramaic scholars. Simply put, there is no other English New Testament Bible that is as authentic, authoritative, and awesome.
Reserve a place in your personal study and church library for the AENT. Address your congregation having reviewed The Word as printed in the AENT.
Discover the first New Testament, now available in English: The Aramaic English New Testament.